产品中心

首页 > 产品中心

如果我把中国古代名将都拉进微信群:最奇葩的翻译

发布时间:2024-02-09 14:53:42 来源:贝博官方对接 作者:贝博狼堡亚太官方合作

  今晚孙武打算早早歇息,没想到刚准备闭眼就来了一条信息,以为群里又有人摆龙门阵了,正兴奋地点开,结果收到的是徐达给他发的私聊。

  本来孙武也不觉得算什么大事,只是徐达闲读的时候发现孙武被写进了书里,但译者竟把孙武的中文名译错了,译者竟然还是中国人。孙武突然一股闷气涌上心头,打算去群里诉说诉说……

  1、“常凯申”是蒋介石的英文错译名。出自清华大学历史系副主任王奇对Chiang Kai-shek (即蒋介石的韦氏拼音写法)的翻译。王奇于2008年10月出版的《中界东段学术史研究:中国、、西方学者视野中的中界东段问题》一书中,将蒋介石(采用韦氏拼音的原文为Chiang Kai-shek)翻译为“常凯申”。

  2、“孟修斯”也叫做“门修斯”是孟子的英文错译名。“门修斯”是吉登斯的《民族——国家与暴力》一书中译本对孟子英译Mencius的回译,因译名极不规范且广为人知,所以,“门修斯”就成了一个典故,专门用来指代错误的译名。

  3、“桑卒”是孙子的英文错译名。“桑卒”出现在法国思想家德波的《景观社会》(学2006年3月第一版)由王昭凤翻译,《景观社会》第105页上,出现了“桑卒(SunTzu)《战争艺术》”的字样,讲的是《孙子兵法》。孙子错译成“桑卒”。

  4、威妥玛式拼音法,又称为威氏拼音法,是从1867年开始,由英国人威妥玛等人共同编制的一套注音规则。这套注音标准保持了接近英文拼法的一些特点,又不完全迁就英文的拼写习惯,在1958年推广汉语拼音方案前广泛应用于人名及地名注音。

  正大五年(1228年),蒙古军进攻大昌原(今甘肃宁县东南),总帅平章政事完颜合达问谁可为前锋,完颜陈和尚应声而出。他已沐浴易衣,誓决一死战,披甲上马,头也不回地去了。这天,陈和尚率忠孝军四百骑力战,破蒙古兵八千之众,三军将士奋勇参战,取得了大昌原之捷,自从金蒙战争以来已经二十余年,这是金朝第一次取得这样大的胜利。

  英国传教士艾约瑟是最早提出四大发明的学者,在他之前,英国哲学家培根,宣教士麦都思,还有马克思都曾对中国古代科技成就进行过深入的研究,但他们只是提到过中国人的三大发明,包括罗盘、印刷术和火药。麦都思还曾高度评价中国人的发明天才,认为中国三大发明“对欧洲文明的发展提供异乎寻常的推动力”。而艾约瑟来华后,则根据自己对中国科技的研究,在三大发明的基础上加入造纸术。艾约瑟的四大发明说一经提出,马上引起了西方学术界的关注,经过李约瑟博士的推广,逐渐形成了我们今天耳熟能详的中国四大发明。

  1、历史上有两个知名的平阳公主,一为汉景帝的女儿、汉武帝的亲姐姐,先后嫁两任丈夫,最后由汉武帝亲自做媒,平阳公主下嫁卫青,并且死后也是与卫青合葬。另一位则是大唐开国皇帝李渊第三女,平阳公主自幼习武,在父亲起兵后更自己带领一支军队,打了不少胜仗,被称为“娘子军”。此处大唐的平阳公主说“是卫青的妻子”实际是在玩同名梗。

  2、博饼,也称跋饼,是起源于厦门的一个中秋传统活动,后传播至闽南地区。玩法是用六颗骰子投掷结果组合来决定参与者的奖品,传统的奖品是大小不同的月饼,因此称为“博饼”。有文史专家说,是当时郑成功屯兵鼓浪屿时,为解士兵的中秋相思之情、鼓舞士兵士气所发明的。但这个说法毫无依据。

  这集孙武以为自己的名字被翻译错了特地来群里吐槽了一番,结果发现可能不是别人没有文化,而是太有文化了,只是用了另一套注音规则来翻译,而且除了他也还有不少名人的名字用了威妥玛式拼音法来翻译。说着说着竟然还有更好笑的事情发生了,郑成功竟被导游说成了是郑和的儿子,真是没文化真可怕,看来还是得多读点书啊。不知道下次群聊还有没有这么好笑的事情发生呢,想知道的话,大家就要多多点


贝博官方 上一篇:安徽事业单位招聘公共基础知识每日一练(202384 下一篇:卡尔维诺诞辰100周年 请相信书籍的未来
备案号:鲁ICP备14004237号-31  版权所有(C)贝博官方对接_贝博狼堡亚太官方合作    技术支持:贝博官方